DITA informatie met een CMS - deel 2/3

    DITA informatie met een CMS - deel 2/3

    6 juli 2010 Tags:

    In dit artikel gaan wij dieper in op het contant management, de workflow en de vertalingen binnen de DITA oplossing van Neopost.

    DITA: Content Management, workflow en vertalingen

    Binnen het Content Management Systeem wordt op basis van de data templates content beheerd. Voor Neopost is een gegevensstructuur gedefinieerd die alle verplichten onderdelen van DITA bevat, plus daarnaast extra gegevens die voor Neopost van belang zijn. Sommige van deze gegevens hebben te maken met de vele dimensies, waarbinnen topics leven; denk aan merken, producten, revisies van producten, landen, talen, versies, audiences. Sitecore is uitermate geschikt voor het snel en gemakkelijk definiëren van contentsctructuren en het direct in gebruik nemen ervan.

    DITA content hergebruiken

    Sitecore ondersteunt per contentitem meerdere talen en versies (dit geldt ook voor afbeeldingen, omdat dit ook contentitems zijn). Daarnaast is van een contentitem te bepalen wie het kan zien, bewerken, verwijderen (ook per veld). Een contentitem is te bewerken in het kader van een workflow/proces. Dit betekent dat een contenitem zich in meerdere fases kan bevinden, de mogelijke acties, die zijn uit te voeren op een contentitem kunnen bepaald worden afhankelijk van de status/fase, waarin deze zich bevindt. Dit maakt het mogelijke meerdere editors goed te ondersteunen en ook het vertalen van content vloeiend te laten verlopen.

    Het automatisch vertalen van DITA content door Lionbridge

    Het is namelijk mogelijk vanuit het systeem (een set van) contentitems aan te bieden voor een vertaling. In een aangemaakt “vertaalproject”, kunnen contentitems verzameld worden om aan te bieden aan een vertaalburo. Het is mogelijk een complete map, part, chapter of aparte tasks(steps) te verzamelen in 1 vertaalproject. Vervolgens kan worden aangegeven naar welke taal/talen het vertaald moet worden. Met 1 druk op een knop, worden vervolgens al deze contentitems verzameld, omgezet naar XLIFF en verstuurd naar een vertaalpartner. In het geval van Neopost wordt gebruik gemaakt van Lionbridge’s Freeway portal. Dit gaat zonder verdere handmatige acties, omdat we gebruik maken van de webserices die worden aangeboden binnen Lionbridge’s Freeway portal.

    Wanneer de contentitems vertaald worden, willen we natuurlijk niet dat deze ondertussen in ons systeem veranderd worden. Daarom worden contentitems in een status geplaatst, waardoor bewerken ervan niet mogelijk is. Is de vertaling van een set van contentitems gereed, dan worden deze weer geïmporteerd en in de juiste taal/versie geplaatst. Ook de status van het contentitem veranderd weer, waardoor het item weer aan te passen is. Tijdens het vertalen van een set van contentitems, kan rustig verder gewerkt worden aan andere contentitems van een map. Wanneer de verstuurde bestanden vertaald zijn, kan met een knop het ophalen, importeren en verwerken van de vertaalde contentitems gestart worden. Vertaalde contentitems worden automatisch op de juiste plaats gezet (als taalvariant van het verstuurde contentitem).

    In het derde deel van dit artikel gaan we verder in op de publicatie en transformatie mogelijkheden.


    Reacties (2)

    Elric 13 januari 2012

    Kewl you should come up with that. Excellnet!

    vwvuvph 18 januari 2012

    QKdKBn , [url=http://tvsdlcubxcpz.com/]tvsdlcubxcpz[/url], [link=http://rdwzjjqjyobo.com/]rdwzjjqjyobo[/link], http://uwzruwgggyzy.com/


    Plaats een reactie

    formulierTitel